汉英大字典,英汉词典下载安装
- 跳转官网下载下载点击免费下载
最全最权威的汉英词典是哪个
汉英词典中,吴光华先生编写的《汉英大词典》堪称权威,它是一部大型、综合性汉英词典,价位约152.3。陆谷孙先生主编的《汉英大词典》亦是佳选,价位约为145.9。市面上的卡西欧电子词典均收录这两本书的内容,对英语翻译专业学生来说,它们是不可或缺的工具书。本人作为此专业的一员,曾聆听过校内知名教授关于翻译专业学生如何挑选字典的讲解。因此,对于汉英词典,推荐《汉英大词典》作为首选。
这两本词典不仅在翻译领域广受推崇,其内容详实、准确,覆盖词汇广泛,对于学习和研究汉英语言提供了坚实的基础。《汉英大词典》的编纂者吴光华先生以其深厚的语言学造诣,精心挑选、编排,使得该词典在专业性和实用性上均表现出色。陆谷孙先生主编的词典,亦体现了编者在语言理解和表达上的独到见解,为读者提供了更多深入的思考空间。
卡西欧电子词典的收录,无疑为使用者提供了便捷的查阅方式,随时随地可以查询到所需词汇的详细信息。对于英语翻译专业学生而言,这两本词典不仅是学习的工具,更是提升语言能力和翻译水平的重要资源。在专业教授的推荐下,选择《汉英大词典》作为学习和研究的伙伴,将为未来的职业生涯奠定坚实的基础。
综上所述,无论是从专业性、实用性还是市场认可度来看,《汉英大词典》都是汉英词典中的佼佼者,推荐给所有希望在英语翻译领域深耕细作的学习者和专业人士。
英汉双解词典和英文字典有什么区别
《英汉汉英词典》和《英汉双解词典》的具体区别如下:
1、出版社不同
《英汉汉英词典》是商务印书馆出版的图书,而《英汉双解词典》是湖北辞书出版社出版的图书。
2、出版时间不同
《英汉汉英词典》的出版时间为2009年4月,而《英汉双解词典》的出版时间为2005年1月。
3、收录的词条数量不同
《英汉汉英词典》收录20000余词条,《英汉双解词典》则收录18000余词条。
4、选择收录词的原则不同
《英汉汉英词典》的选择词的原则是:人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇,而《英汉双解词典》则更多地取材于各类教材和教学大纲,即可作为学生的自学所使用的工具书,也可作为老师的教学参考资料。
5、功能不同
《英汉汉英词典》的主要功能是将英语单词翻译为中文和将汉字单词翻译为英文,《英汉双解词典》则是将一个英文单词既用英语释义又用汉语解释。就功能性上来说,《英汉双解词典》功能运用更为广泛。
参考资料来源:
百度百科-英汉汉英词典
百度百科-英汉双解词典
翟理思的《华英字典》
翟理斯前后花20年时间编出了一部篇幅巨大的《华英字典》(A Chinese-English Dictionary),于1892年由Kelly and Welsh公司出版。此后,他又花20年时间对这部词典进行修订,于1912年出版了三卷本增订版(reveal. Ed.,1912,Kelly and Welsh,在上海、香港、新加坡和日本横滨四地同时发行)。这部巨型词典直到1968年还在美国重印。该书在上海印行初版时,Kelly and Welsh公司为排印这部巨著,建立了一个专门的排字车间,雇用熟练的中国排字工专事中文排版,并聘请一批精通中英文的饱学之士专门负责审读校样,经过整整两年才完成排版。
翟理斯的这部巨著共收汉文单字13838个,单字与多字条目分开另栏排,每个单字都有编号并给出其多项英文释义,多字条目的收录数量更是超过了在此之前的任何一部汉英词典。整部词典正文6栏排(单字栏较窄,多字条目栏较宽),大16开本,正文共1710页,并设有多种附录,内容极其丰富。这部词典有以下几个特点:
一、词目编排已初步具有科学性。翟氏悉心研究汉字读音,以汉文单字为领头词,下设多字词目。领头的汉字完全按照翟氏加以改进了的威妥玛式罗马字注音系统排序(同音同调的再按笔画多少排列先后顺序),这套注音系统后被人称为Wade-Giles Sys-tem(威妥玛一翟理斯注音系统)。词典所收的每个汉字大都有详尽的注音,不仅按《佩文韵府》注出音韵,而且注出多种方言的读音。
二、收录的内容极其丰富。整部词典收汉语单字13838个,对每个单字都给出了其不同词义的多个英语释文(对应词或说明性释义),起领头词作用的单字条目下所收的多字条目内容丰富,涉及面广,不仅有单词、短句,还有完整句;不仅有本字领头的词,还有本字为词尾的逆引词或逆引短语(如“双”字下的“好事成双”等)和立目字居于中间的词或短语(如“双”字下的“名利双收”)。所收词目有文言和书面词语,有口语和里俗词语,有专名也有成语、谚语、惯用语,全书所收多字条目粗略统计10万条。
三、释义细胜,英语译文准确。翟理斯精通汉语,前后积四十年之功编写和修订他的词典,特别是就其1912年的修订版来看,除去极其个别的词条外,少有因误解汉字或汉文词语的本义而产生的荒唐错讹。翟理斯对汉语单字分项释义,文字细腻,追本溯源。
四、重视中国传统文化。翟理斯词典对于文化局限词的历史背景和典故解说详细,如“精卫衔石”条的释文追本溯源长达16行。其极端的例子是,“北京”有60多个不同的名称,在翟理斯词典中竟被收罗无遗!这部字典还设了6个有关中国历史、地理、文化的附表:⑴官职等级标志表。列出清朝一至九品文武官员官帽上顶子的颜色与质地,官服上补子图案说明,⑵姓氏表。列出从《图书集成》和《百家姓》中汇集起来的中国姓氏 2000多个,其中单姓 1800多个,复姓 230多个,三字姓17个,四字姓3个。分别按威氏拼音字母顺序排列。⑶中国朝代表。分为略表和年表。略表列出自“五帝纪”至“清朝”各朝代表。年表列出历朝帝王的年表和年号。⑷地理表。分别列出中国各省、府和内外蒙古各部落的名称。⑸历法表。分别列出中国的二十四节气;中国十二个月份名称,如,二月为杏月,三月为桃月,八月为桂月等;及中国的天干地支和十二时辰等。⑹杂表。包括中国的数字,即汉字数字及其大写形式;用于计算的汉字码字;中国的十进位数字,如:十、百、千、万、分、厘、毫等。从这些附表内容可见翟理斯对中国文化的历史、地理、历法等一些基础性问题的研究十分重视,并颇有造诣。
另外,它的检索手段也是比较完善的。正文按威妥玛拼音系统的拉丁字母顺序排列。同形异音字互设参见项。另设汉字偏旁部首索引,读者可以按汉字部首笔画检索。它共列出214个部首,较《现代汉语词典》所列的189个部首多出 25个。它还附一个按笔画排列的难字与简体字表,从中可以检索通过偏旁部首不易检索的字和一些简体字。由于编著的《华英字典》无论在收字、词量、附表内容的广泛上,还是在中国方言和汉字读音、汉字拉丁字母拼音体系确立、检索手段的完备上,都是在它之前英美出版的几部汉英字典所无法比拟的。尽管有些学者对这部字典有所微词,但是在汉英字典编纂史上,它仍不愧为具有里程碑性质的经典之作。一方面,它对中国文化的传播和西方人学习、了解、研究中国文化起到了重要的桥梁作用,对汉学研究作出了重要贡献。另一方面它对汉英词典的编纂有重要的借鉴作用。在它之后出版的汉英词典在编纂体例、检索方式和附录设置等方面大都借鉴和沿用它的一些做法,因此它又称得上是汉英词典的奠基之作。时至今日,仅就它所涵盖中国文化的方方面面,对我们研究西方汉学和对外翻译介绍中国历史文献仍不失为一部极有参考价值的工具书。台湾就于1972年重新印刷出版了这部字典的 1912年版本。五、翟理斯词典的致命伤。然而,尽管有以上种种长处,这部词典却存在着一个影响了它的使用价值和学术质量的致命伤,即收录词条无任何科学标准和系统性,复字条目的排序极其凌乱,几乎全都是“信手拈来”,既不按音排序,也不按笔画或部首排序,逆引词和以本字为首字的正序词混排,杂乱无章,无从检索。同时,有些词条既非常用短语、成语或惯用语,又非名言警句,甚至不是意思完整的一句话。除此之外,词典还存在着其他一些缺点:过多地收录方言(特别是沪杭一带的方言);极少收录清末和民国初年已经大量涌入汉文书报刊中的新词(其1912年修订版依然故我);个别汉语字、词的英语释义不准确以致有误等,则是外国人所编汉英词典的通病。
不过,翟理斯汉英词典的这些缺点毕竟瑕不掩瑜,从总体上讲,它作为20世纪上半叶最流行的汉英词典之一是当之无愧的。