谁有意大利语的翻译器

有多种途径可以获得意大利语的翻译器:

在线翻译工具:

意大利语在线翻译器(意大利语在线朗读)
谷歌翻译和百度翻译等在线工具可以即时翻译意大利语与其他语言的文本或短句,适用于日常交流或基本了解。这些工具操作简便,但需注意在翻译复杂语句或专业术语时可能存在误差。

专业翻译软件:

专业的翻译软件拥有更庞大的词汇量和更准确的翻译算法,适用于商务、学术等领域的精确翻译需求。尽管这些软件在一定程度上能保证翻译的准确性和专业性,但它们仍不能完全替代专业翻译人员的角色。

人工翻译服务:

对于需要高质量、专业性的意大利语翻译的场合,如法律文件、商务合同或文学作品等,建议寻求专业的翻译服务。这些翻译专家精通意大利语和相关领域的专业知识,能够确保翻译的准确性和地道性。虽然人工翻译的费用相对较高,但对于重要文件的翻译,其准确性和专业性是无可替代的。

综上所述,根据具体需求和场合,可以选择合适的意大利语翻译方式。对于复杂的文本或专业要求较高的领域,建议寻求专业的翻译服务以确保翻译的准确性和质量。

西班牙语在线翻译

你拼写能力很差的样子~~

如果是阿根廷发音的话~应该是:

意大利语在线翻译器(意大利语在线朗读)

1-QUE QUIERES?

你要干嘛?(语气上是“干嘛?”,但是如果比较友善的讲法多次是“QUE TE PUEDO AYUDAR?”)然后后面的ya no puedo domo vos是:我不可以 DOMO VOS,这个DOMOVOS我真的想不是什么~~这发音很离奇。

2-SALGO是SALIR的变位,SALGO是第一人称,意思是“要我离开?”或“要我出去?”而SALIS呢这个应该讲错的吧?

根据这样的连接应该是你讲了SALIS,然后别人问你:你刚刚说SALGO还是SALIS。如果是SALIR的第二人称过去式那么就是SALISTE(过往,你离开了?)。

3-应该是BUENO吧?如果是BUONO的话就是意大利语了。连个N应该是发音的时候加强了EN音所以听起来是NN实际上在语源学上的确两个N的但是因为听起来跟一个N没太大分别所以后来的双N都减了一个N。比如CONECTAR,MANUAL,ANA(现在还有很多人的名字是写成ANNA的)。。

而BUENO的意思是:“好”。语起上可能加了个S结尾吧~~~~(或者像某些人说BUENOS DIAS加了个S一样)~~~比如在英文里的WELL,组语词的方式加了在句子上。。。

4-这个很离谱~听力很差吧~~有可能是AUNQUE TAMBIEN也可能是AUNQUE~ESTA BIEN。

第一个情况下是连句的,“什么什么。。。AUNQUE TAMBIEN。。。然后什么什么”这情况的意思是“就算一样(。什么什么。。就算。。什么什么。。都一样。。。是什么什么。。。”

第二个情况下应该是想表达“就算是。。。(然后打断了)~~好吧,就这样。”原本是想矫正或提问的结果想着想着觉得是对的就接受了(感觉上应该是这样)。不过也可以是:AUQUE ESTA BIEN“。。。就算是对的。。。”

5-这句相当严重,是不是PODRA O NO?或PODRAS O NO?

就是“你可以不?”或“他行吗?”但听发音应该是第一个“你可以吗?”

6-SOLO AMO如果直接这么翻译的话是“就是喜欢”或“我只爱”

但是如果AMO后面少了个R的话那么就差很远了,SOLO AMOR(“只有爱”,“只有爱情”或“只有爱人/恋人”都可以译)在歌词上应该经常看到。

7-听发音应该是CONTIGO IGUALMENTE。

IGUALMENTE是“一样”的意思,在问候语答的时候经常会听见。比如:QUE TENGA UN BUEN DIA(祝你有好的一天/祝你幸运)然后别人就会答,IGUALMENTE(你也是,等于在英语里的YOU TOO~)。

但是加上CONTIGO在前面~~~~~个人觉得~~听起来好像在讽刺他人。

因为我很少听阿根廷人讲话所以有可能是他们喜欢加CONTIGO在前面吧。

PS:你的听力很差~~~加强下吧,多点补习。。。

意大利语翻译~

你好!我是一个来自中国的球迷!

Buon giorno! Io sono un fan della cina!

我是你的忠实球迷,支持你很久了。你是我最喜欢的后卫之一。

Sono un tuo fan fedele.Mi piace tu molto tempo.Tu sei il mio preferito uno più guarde.

我来自遥远的中国,名字叫XXXXX,XX岁。很喜欢XXX队,你在那边过的很好吧?

Sono di cina,una lontana paese di Italia.Mi chiamo

XXXXX,XXX anni,mi piace XXX calcio molto.Sei trivo bene?

那真是一个水平很高俱乐部,我想在那你过的很好吧?每次我都会在凌晨起床看你的比赛,我对你们球队很感兴趣。你每场的表现也都很好,很让人放心啊!

la calcio e` una squadra con un livello di gioco molto elevato, dovresti star bene no?

Ogni sera mi sveglio a mattina presto per vedere la tua partita.Mi piace tuo calcio molto,e tu sta bene.

虽然电视上你们队的比赛不是很多,但只要有,我一定会看的。球队换了新教练,我相信他能让球队好起来的。球队最近表现不好,我相信总又一天会变好的!

Anche se alla televizione trasmettono raramente le partite della tua squadra.Ma pero se ci sono li guardi sempre.

我很希望看到你能穿上国家队的衣服,我认为你一定可以的,我希望08年能在意大利国家队看到你,那样真是太好了。DONADONI一定会把你带到瑞士去的!

Ho sperato molto la sega potete mettere sopra il vestito della squadra di sport del cittadino, ho pensato potestere certamente, io speraste che 08 anni potessero vederle nella squadra italiana di sport del cittadino, tale realmente fossero troppo buoni.DONADONI può certamente portarlo in Svizzera andare!

我翻成英文后请意大利朋友翻译成意大利文的

。可能文法和句子的顺序上有差异