中文翻译法语
中文翻译成法语是chinois
如果是指动词的翻译动作、行为,则是:traduire和rendre...en+语言;如果是指名词的翻译动作、行为,则是:traduction;如果是指名词的翻译员,则是:traducteur和interprète
翻译技巧:
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章
其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
中文翻译法文,谢谢各位了
小丫头法语里叫fifille,就是fille女孩子演变来的爱称
大叔就是oncle了,亲切点的叫tonton
你那句话直译就是la fifille de tonton pour toujours,这么看是有点奇怪,不过也不是不可以,就像意大利语bella di mamma,papa(爸爸、妈妈的美人)就是我的宝贝的意思,一般年长的人对女孩子的爱称,不一定非的是父母才这么说
我估计大叔和丫头大概是恋爱关系吧,那么如果楼主是大叔的话,就ma fifille pour toujours,如果楼主是丫头那就ta fifille pour toujours,看起来更好些
希望对你有帮助
帮忙把法语翻译成中文
帮忙把法语翻译成中文
这句话少了主语,所以如果根据动词,应该是 Il ne sait pas.意思是"他不知道”。
我想把名字翻译成韩文哦帮帮忙周晨晨-
<주신신>- zu sin sin
nn!
帮帮忙把越南名字翻译成中文truong
张Trương蒋Tưởng
thi
1.[莳] thì, thi2.[莳] thì, thi3.[匙] thi4.[鸤] thi5.[诗] thi6.[诗] thi7.[蓍] thi8.[葹] thi9.[絁] thi10.[尸] thi11.[尸] thi12.[鸤] thi13.[施] thi, thí, dị, thỉ
dung
[容] dong, dung2.[镕] dong, dung3.[镕] dong, dung4.[溶] dong, dung5.[庸] dong, dung6.[肜] dung7.[蓉] dung8.[瑢] dung9.[瀜] dung, dong10.[融] dung, dong11.[慵] thung, dong, dung
仅供参考。
谁能帮我把这句法语翻译成中文?哎唷哎唷哎唷!
(三个感叹词)
怪不得你翻译不出来,哈哈……
楼上,我从来没听过法国人有用AIE叫人,一般都是被碰疼了或者倒霉了才会说AIE。
叫人是hé,表示厌烦和痛苦是才是AIE,去字典查一下,再好好分辨你外教的发音。
허무함谁能帮帮忙,帮我把它翻译成中文,谢谢啦!>허무함谁能帮帮忙,帮我把它翻译成中文,谢谢啦!
허무(虚无)
1.虚无。
2.空虚。一片空白。
3.虚无。
不是虚荣的意思。
帮帮忙把Blue的I can歌词翻译成中文!You were the eyes in the face of fortune
你是命运的明眸
I lost my way and I couldn't find you
我迷失方向,失去你的联络
Oh, oh no
We're not the first ones to be divided
我们不是遭受分离的第一对
Won't be the last to be reunited
也不会是团聚的最后的一对
No
不
Oh no
(Oh no)
It's like rain falling down
犹如大雨倾盆下
Drops of pain hit the ground
如大颗雨点般的痛苦坠落地面
I can't speak
我无法言语
There's no sound when you're gone
你走后万籁俱寂
(Yeah, e on)
哦,来吧
I can
我能够
I will
我可以
I know
我知道
I can untie these hands
我可以松开手
And get backup again
然后再次振作
(oh-ho)
I can
I will
I know
I can untie these hands
And get backup again
I can
I can
(Get back up again)
I have never lost anything quite like this
我从未像这次一样经历失去
No second chances if I don't fit in
如果我不能适应也不会有二次机会
No(no)
不
Oh no
(oh no)
You closed the door and you kept on walking
你关上门头也不回地走
Left me behind and there's no more talking
把我落在身后,一声不响
No
Oh no
Oh no
能帮忙翻译成中文吗?lliVedmylifeaquartermileatatime出处:速度与*** 7
原文: I used to say I lived my life a quarter mile at a time. And I think that's why we were brothers. Because you did,too. No matter where you are, whether it's a quarter mile away, or halfway across the world...You'll always be with me. And you'll always be my brother.
翻译:我曾说过“赛道即人生”,这就是为什么我们能成为兄弟的原因——因为你也这么想。无论你我从此是相隔在赛道内外,还是分离在地球两边,你永远在我身边,永远是我的兄弟!(注:赛道是四分之一英里长)
求采纳,谢谢~
E that su hok hjeu帮帮忙翻译成中文谢谢刷人呢!你的一句英语,里面的单词有几个是不是胡编的??根本无法翻译!
谁能帮忙把这翻译成中文Maybelshouldgiveupyou也许我应该放弃你。
Maybe l should give up you
祝你学习愉快!(*^__^*)
请及时采纳,多谢!