中文翻译法语

中文翻译成法语是chinois

如果是指动词的翻译动作、行为,则是:traduire和rendre...en+语言;如果是指名词的翻译动作、行为,则是:traduction;如果是指名词的翻译员,则是:traducteur和interprète

中文翻译成法语 自动翻译器

翻译技巧:

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章

其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

中文翻译成法语 自动翻译器

中文翻译法文,谢谢各位了

小丫头法语里叫fifille,就是fille女孩子演变来的爱称

大叔就是oncle了,亲切点的叫tonton

你那句话直译就是la fifille de tonton pour toujours,这么看是有点奇怪,不过也不是不可以,就像意大利语bella di mamma,papa(爸爸、妈妈的美人)就是我的宝贝的意思,一般年长的人对女孩子的爱称,不一定非的是父母才这么说

我估计大叔和丫头大概是恋爱关系吧,那么如果楼主是大叔的话,就ma fifille pour toujours,如果楼主是丫头那就ta fifille pour toujours,看起来更好些

希望对你有帮助

帮忙把法语翻译成中文

帮忙把法语翻译成中文

这句话少了主语,所以如果根据动词,应该是 Il ne sait pas.意思是"他不知道”。

我想把名字翻译成韩文哦帮帮忙

周晨晨-

<주신신>- zu sin sin

nn!

帮帮忙把越南名字翻译成中文

truong

张Trương蒋Tưởng

thi

1.[莳] thì, thi2.[莳] thì, thi3.[匙] thi4.[鸤] thi5.[诗] thi6.[诗] thi7.[蓍] thi8.[葹] thi9.[絁] thi10.[尸] thi11.[尸] thi12.[鸤] thi13.[施] thi, thí, dị, thỉ

dung

[容] dong, dung2.[镕] dong, dung3.[镕] dong, dung4.[溶] dong, dung5.[庸] dong, dung6.[肜] dung7.[蓉] dung8.[瑢] dung9.[瀜] dung, dong10.[融] dung, dong11.[慵] thung, dong, dung

仅供参考。

谁能帮我把这句法语翻译成中文?

哎唷哎唷哎唷!

(三个感叹词)

怪不得你翻译不出来,哈哈……

楼上,我从来没听过法国人有用AIE叫人,一般都是被碰疼了或者倒霉了才会说AIE。

叫人是hé,表示厌烦和痛苦是才是AIE,去字典查一下,再好好分辨你外教的发音。

허무함谁能帮帮忙,帮我把它翻译成中文,谢谢啦!

>허무함谁能帮帮忙,帮我把它翻译成中文,谢谢啦!

허무(虚无)

1.虚无。

2.空虚。一片空白。

3.虚无。

不是虚荣的意思。

帮帮忙把Blue的I can歌词翻译成中文!

You were the eyes in the face of fortune

你是命运的明眸

I lost my way and I couldn't find you

我迷失方向,失去你的联络

Oh, oh no

We're not the first ones to be divided

我们不是遭受分离的第一对

Won't be the last to be reunited

也不会是团聚的最后的一对

No

Oh no

(Oh no)

It's like rain falling down

犹如大雨倾盆下

Drops of pain hit the ground

如大颗雨点般的痛苦坠落地面

I can't speak

我无法言语

There's no sound when you're gone

你走后万籁俱寂

(Yeah, e on)

哦,来吧

I can

我能够

I will

我可以

I know

我知道

I can untie these hands

我可以松开手

And get backup again

然后再次振作

(oh-ho)

I can

I will

I know

I can untie these hands

And get backup again

I can

I can

(Get back up again)

I have never lost anything quite like this

我从未像这次一样经历失去

No second chances if I don't fit in

如果我不能适应也不会有二次机会

No(no)

Oh no

(oh no)

You closed the door and you kept on walking

你关上门头也不回地走

Left me behind and there's no more talking

把我落在身后,一声不响

No

Oh no

Oh no

能帮忙翻译成中文吗?lliVedmylifeaquartermileatatime

出处:速度与*** 7

原文: I used to say I lived my life a quarter mile at a time. And I think that's why we were brothers. Because you did,too. No matter where you are, whether it's a quarter mile away, or halfway across the world...You'll always be with me. And you'll always be my brother.

翻译:我曾说过“赛道即人生”,这就是为什么我们能成为兄弟的原因——因为你也这么想。无论你我从此是相隔在赛道内外,还是分离在地球两边,你永远在我身边,永远是我的兄弟!(注:赛道是四分之一英里长)

求采纳,谢谢~

E that su hok hjeu帮帮忙翻译成中文谢谢

刷人呢!你的一句英语,里面的单词有几个是不是胡编的??根本无法翻译!

谁能帮忙把这翻译成中文Maybelshouldgiveupyou

也许我应该放弃你。

Maybe l should give up you

祝你学习愉快!(*^__^*)

请及时采纳,多谢!