现代词语翻译文言文
1.翻译,是古文的词语在现代是什么意思
中国古代称呼翻译人员:(以下名称不分朝代先后)通译,象胥,舌人,反舌,行人,译官令,九译令,译语人,少卿,典客,大行令,大鸿胪,典乐,客曹,译长。
起源中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《诗经》中就讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。
《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。
后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。
历史宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国文化。他们会在译本中增加一些中国的传统观念,如孝道等。
据中国君友会佛教文献记载:玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,是一个立志高远、意志坚强的僧人。二十八岁时,他抱着「一睹明法了义真文,要返东华传扬圣化」的宏图大志前往印度求学。
唐太宗在《大唐三藏圣教序》中对玄奘西行有如下的描述:「乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地,惊沙夕飞,空外迷灭。万里山川,拨烟霞而进影,百重寒窗,蹑霜雨而前跃。
」玄奘西行印度一十七载,其间历经艰辛,回国时已是四十五岁左右。在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是译经,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万字。
玄奘的译着从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译作是中印两国人民的伟大遗产,指出「玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。
」在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最深刻。
晋代道安(314~385)主张质,即直译。他提出了“五失本”,意思是,在用汉文翻译佛经时,有五种情况允许译文与原文不一致。
他又提出了“三不易”,意思是,三种不容易做到的情况。苻秦的鸠摩罗什(344~413)则主张除“得大意”外,还须考虑到“文体”。
他说:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入为善。凡觐国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也。
但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(《高僧传》卷二《鸠摩罗什传》)隋代彦琮(557~610)最推崇道安的理论,他主张直译,提出“八备”和“十条”。
“八备”指翻译者必须具备的八项条件;“十条”指他对译文体例、格式的十种规定。到了唐代,玄奘是中国翻译史上集大成的人,文质并重,但似以质为主。
他没有留下专门阐述翻译理论的文章。《翻译名义集》中记载了他的“五种不翻”的学说,指出有五种词语只能译音。
北宋赞宁(919~1001)总结了前人的经验,提出翻译佛经的“六例”,详细探讨了翻译中六个方面的问题。他给翻译下的定义是:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”
这个生动的比喻,说明翻译是一种艺术(如翻锦绮),它将(语言的)形式加以改变(左右不同),而内容不变(背面俱花)。北宋(960~1127)初期还有翻译活动,以后逐渐衰微。
它的重新兴起始于明代(1368~1644)永乐五年(1407)。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。
明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。
明代一些著名的翻译家对翻译工作也提出自己的看法。意大利传教士利玛窦(1552~1610)说:“且东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。
了然于口,尚可勉图;肆笔为文,便成艰涩矣。”这是说,中西语言结构不同,文章脉络不同,西方有的术语为中国所无,口头解释一下还可以做到,笔译成文,人家就看不懂了。
同时代的一位中国科学家李之藻(1565~1630)在描写当时外国传教士的译书态度时说:“诸皆借我华言,翻出西义而止,不敢妄增闻见,致失本真。”此时的翻译往往用合作方式,同初期佛典翻译相似,即中国学者与外国人合作翻译,润文的责任则放在中国学者身上。
兴起鸦片战争以后,中国有识之士痛感学习西方之必要,翻译活动又逐渐兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段。马建忠(1845~1900)强调译事之难。
梁启超(1875~1929)鼓吹佛典翻译之高明。毕生从事西方社会科学翻译的严复(1853~1921)在几篇序文里申述了他在翻译中遵循的原则。
在《天演论》序中他说:“译事三难:信、达、雅。”“信”是忠于原作,“达”是忠于读者,"雅"是对于文学语言的忠诚。
信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系。在严复那些译本当中,《天演论》接近意译,《原富》则近于直译。
他说:“是译与《天演论》不同,下笔之顷,虽于全节文理不能不融会贯通为之,。
2. 20个成语文言文及翻译1.曾经沧海曾:曾经。
经:经历。沧海:大海。
唐朝元稹《离思》诗:“曾经沧海难为水。”意思是曾经见过大海的水,别的水就很难谈的上了。
比喻曾经见过大世面,不把平常事物放在眼里。2.草菅人命菅:一种野草。
《汉书·贾谊传》:“其视杀人,若艾草菅然。”(艾:通刈,音意,割草。)
意思是他把杀人看得像割草一样。形容反动统治者的残酷横暴。
3.按部就班部、班:门类,次序。晋朝陆机《文赋》:“选义按部,考辞就班。”
意思是按文章分段布局的需要来选用词语。后用“按部就班”表示做事按照一定的条理,遵循一定的程序。
4.白驹过隙驹:少壮的马。过:越过。
隙:缝隙。《庄子·知北游》:“若白驹之过郤。”
(郤:同隙)意思是像少壮的马在细细的缝隙前飞快地驰过。后用白驹过隙形容时间过得飞快。
5.别开生面唐朝杜甫《丹青引》诗:“凌烟功臣少颜色,将军下笔开生面。”(凌烟功臣:指画在凌烟阁里唐朝初年功臣的画像。
将军:指画家曹霸。)原意是画像的颜色已经暗淡了,但经画家下笔重画,就有了新的面貌。
后以“别开生面”指另创新的格局或新的形势。6.兵不血刃兵:武器。
刃:刀剑等的锋利部分。《荀子·议兵》:“兵不血刃,远迩来服”(迩:近)意思是武器锋刃没沾上血,远近各邻国就降服了。
原指不必打仗就能取得胜利。后也指不经激烈战斗就取得了胜利。
7.拨乱反正拨:除去,废除。反:同返,返回。
《公羊传·哀公十四年》:“拨乱世,反诸正。”意思是消除混乱局面,恢复正常秩序。
8.惨淡经营惨淡:辛苦,又写作惨澹。唐朝杜甫《丹青引》诗:“意匠惨淡经营中。”
原意是说下笔之前,苦心构思。后以“惨淡经营”指苦心经营。
9.得鱼忘筌筌:捕鱼用的竹器。《庄子·外物》:“荃者所以在鱼,得鱼而忘筌。”
意思是筌是用来捕鱼的,捕到了鱼,忘掉了筌。比喻事情成功以后就忘了本来依靠的东西。
10.独木难支隋·王通《文中子·事君》:“大厦将颠,非一木所支也。”意思是大楼将要倒塌,不是一根木头支撑得住的。
比喻一个人的力量单薄,维持不住全局。11.恶贯满盈贯:穿钱的绳子;盈:满。
《尚书·泰誓》:“商罪贯盈。”意思是商纣王罪恶之多,犹如穿线一般已穿满一根绳子。
形容罪大恶极,到受惩罚的时候了。12.尔虞我诈尔:你;虞、诈:欺骗。
《左传·宣公十五年》:“我无尔诈,尔无我虞。”意思是我不骗你,你也不骗我。
后用来表示彼此互相欺骗。13.耳提面命《诗经·大雅·抑》:“匪面命之,言提其耳。”
意思是不仅是当面告诉他,而且是提着他的耳朵向他讲。形容长辈教导热心恳切。
14.飞黄腾达飞黄:传说中神马名;腾达:上升,引伸为发迹,宦途得意。唐·韩愈《符读书城南》诗:“飞黄腾踏去,不能顾蟾蜍。”
形容骏马奔腾飞驰。比喻骤然得志,官职升得很快。
15.钩心斗角心:宫室中心;角:檐角。唐·杜牧《阿房宫赋》:“各抱地势,钩心斗角。”
原指宫室建筑结构的交错和精巧。后比喻用尽心机,明争暗斗。
16.狗尾续貂续:连接。貂尾是晋代皇帝的侍从官员用作帽子的装饰。
《晋书·赵王伦传》引当时谚语说:“貂不足,狗尾续。”原意讽刺封官太滥,貂尾不够,只好用狗尾来代替充数。
亦比喻拿不好的东西补接在好的东西后面,前后两部分非常不相称。17.刮目相看《三国志·吴志·吕蒙传》注引《江表传》:“士别三日,即更刮目相待。”
意思是跟人离开三天,就应该用新的眼光看待他。指别人已有进步,不能再用老眼光去看他。
18.管中窥豹南朝·宋·刘义庆《世说新语·方正》:“此郎亦管中窥豹,时见一斑。”意思是从竹管的小孔里看豹,有时只看到豹身上的一块斑纹。
比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。19.汗牛充栋唐·柳宗元《陆文通墓表》:“其为书,处则充栋宇,出则汗牛马。”
意思是书籍藏起来可以堆满屋子,搬起来可以让牲口累的出汗。形容藏书非常多。
20.画饼充饥《三国志·魏志·卢毓传》:“选举莫取有名,名如画地作饼,不可啖也。”意思说是,推荐人不要单凭他有名声,名声不过是在地上画的饼,只中看,并不能吃。
比喻用空想来安慰自己。
3.翻译文言文句子文言文的翻译规律
翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅)。正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握六种操作方法。
原则之一:词不离句,句不离篇。
文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。
原则之二:直译为主,意译为辅。
直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,
翻译手段
录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。
释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。
理:调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但有些不符合现代语习惯,应将其语序调整后再译
添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。
删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。
缩:文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。
英文翻译成文言文
1.将古文翻译成英文
The wise man, were so born; recipient, wisdom so turn.Unwise to surgery, such as puppet variety, and the*** iles, and benefit.Without surgery to wisdom, such as the Royal person rime, the bridle's such as group, carried Ji wind, the original Xi they, if in the palm, a sheep in danger beach, waves, and the days of the noir and, not to bump and covered the little men.
Looper's reduction, sting of V, musk umbilical also will, after the show and also, magic.For the wisdom, let the human?Li Erhua Hu, Yu into bare country and undressed, hole, hunting, San Yisheng bribery, Zhongyong break hair and tatoo, bare think decoration, I do not know who said:"capable of wisdom, sometimes satan."Man said:"good technique, no sometimes embarrassed."Wan not straight, called"Wei Yi"; and without the chapter, called"wrong number"; cunning and lose, called"strange power".Don't wan, will case; do not hide, will pour out of; not cunning, will of the.
Alas!Be with god!Wisdom can be!
2.有一段英文,被翻译成汉文,有古诗,文言文,赋原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
(文艺版):
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
(诗经版):
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
(七律压轴版):
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
中文到英文翻译
中文到英文翻译:Chinese to English。
中文简介:
中文(Chinese)是中国的语言文字。特指汉族的语言文字,即汉语和汉字。在汉字文化圈和海外华人社区中,中文也被称为华文、汉文。
中文(汉语)有标准语和方言之分,其标准语即汉语普通话,是规范后的汉民族共同语,也是中国的国家通用语言。现代汉语方言一般可分为:官话方言、吴方言、湘方言、客家方言、闽方言、粤方言、赣方言等。
汉字是中文的书写体系,现存最早可识的汉字是殷商的甲骨文和稍后的金文,在西周时演变成籀文,到秦朝发展出小篆和秦隶,至汉魏时隶书盛行,到了汉末隶书隶变楷化为正楷,楷书盛行于魏晋南北朝。现代汉字是指楷化后的汉字正楷字形,包括繁体中文和简体中文。
英文简介:
英语(英语:English)属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。
这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。
英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒克逊人移民于5世纪带到英国的一组西日耳曼语支(Ingvaeonic)方言,被统称为古英语。
中古英语始于11世纪末,诺曼征服英格兰;1476年,威廉·卡克斯顿将印刷机介绍给英国,并开始在伦敦出版第一本印刷书籍,扩大了英语的影响力。
自17世纪以来,现代英语在英国和美国的广泛影响下在世界各地传播。通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,例如科学、导航和法律。