一、语言翻译机有哪些,哪个更好

对于涉外生意的老板,随身带个翻译机,沟通交流很方便。多国语言两两互译,直接可以语音输入,母语交流、接待外宾、发英文邮件、聊微信,聊qq,洽谈业务、签订合同,操作简单,轻松搞定。翻译机支持语音、键盘、手写输入,其中汉语输入分为大陆、粤语、台湾语三种,可满足不同客户需求。翻译机内置学习资料,随身携带,想什么时候学外语就什么时候学,它就是贴身的口语老师。此外强大的内置词库支持多国语言互译,所以出国留学即使去不讲英文的国家也非常方便。翻译机的双语导游功能,可以在出国旅游时,行动自如,问路、购物、住宿、就餐、求医等全都轻松应对。翻译机还支持全球各地接打电话,出国时带一个翻译机轻松搞定翻译和手机两方面的需要。

二、万能翻译机的发明

二、6大发展时期

对话翻译机?语言翻译机有哪些,哪个更好

1.机器翻译的提出(1933-1949)

机器翻译的研究历史最早可以追溯到 20世纪30年代。1933年,法国科学家 G.B.阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法。

1946年,世界上第一台现代电子计算机 ENIAC诞生。随后不久,信息论的先驱、美国科学家 Warren Weaver于 1947年提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。1949年,Warren Weaver发表《翻译备忘录》[1],正式提出机器翻译的思想。

2.开创期(1949-1964)

1954年,美国乔治敦大学在 IBM公司协同下,用 IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试验。IBM 701计算机有史以来第一次自动将 60个俄语句子翻译成了英语。但是没人提到这些翻译得到的样本是经过精心挑选和测试过的,从而排除了歧义性。

对话翻译机?语言翻译机有哪些,哪个更好

这一时期,美国与苏联两个大国出于对军事的需要,投入了大量资金用于机器翻译。集中在英文与俄文的语言配对翻译,翻译的主要对象是科学和技术上的文件,如科学期刊的文章,粗糙的翻译足以了解文章的基本内容。欧洲国家由于经济需要,也给予了相当大的重视。机器翻译于这一时期出现热潮。

3.受挫期(1964-1975)

然而,正当一切有序推进之时,尚在萌芽中的“机器翻译”研究却遭受当头一棒。1964年,美国科学院成立了语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee)。委员会经过 2年的研究,于 1966年 11月公布了一份名为《语言与机器》(简称 ALPAC报告)的报告[2]。该报告全面否定了机器翻译的可行性,并宣称“在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的”。建议停止对机器翻译项目的资金支持。受此报告影响,各类机器翻译项目锐减,机器翻译的研究出现了空前的萧条。

4.复苏期(1975-1989)

1970中后期,随着计算机技术和语言学的发展以及社会信息服务的需求,机器翻译才开始复苏并日渐繁荣。业界研发出了多种翻译系统,例如 Weinder、URPOTRAA、TAUM-METEO等。其中于 1976年由加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发的 TAUM-METEO系统,是机器翻译发展史上的一个里程碑,标志着机器翻译由复苏走向繁荣。

5.发展期(1993-2006)

这一时期主要是统计机器翻译。

1993年 IBM的 Brown和 Della Pietra等人提出的基于词对齐的翻译模型。标志着现代统计机器翻译方法的诞生。

2003年Franz Och提出对数线性模型及其权重训练方法,这篇文章提出了基于短语的翻译模型和最小错误率训练方法。对应的两篇文章Statistical phrase-based translation[3]和Minimum error rate training in statistical machine translation。[4]标志着统计机器翻译的真正崛起。

6.繁荣期(2006-至今)

2006年,谷歌翻译作为一个免费服务正式发布,并带来了统计机器翻译研究的一大波热潮。这一研究正是Franz Och于2004年加入谷歌,领导谷歌翻译。正是因为一代代科学家们不懈的努力,才让科幻一步步照进现实。

2013 Recurrent Continuous Translation Models[5],Nal Kalchbrenner和 Phil Blunsom提出了一种用于机器翻译的新型端到端编码器-解码器架构。该模型使用卷积神经网络(CNN)将给定的源文本编码为连续向量,然后使用循环神经网络(RNN)作为解码器将状态向量转换为目标语言。他们的研究可视为神经机器翻译(NMT)的开端,

2014 Sequence to sequence learning with neural networks[6].是由Bengio提出的,基于encoder-decoder架构,其中encoder和decoder都是RNN结构,使用的是LSTM。这个架构也上线到Google的翻译中,翻译的质量有些可以超越人类。

2015 Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate[7].在以往的encoder-decoder框架上加入对其的attention权重。

2017 Attention Is All You Need[8].Transformer抛弃了传统的CNN和RNN,整个网络结构完全是由Attention机制组成。Transformer的主要创新点在于multi-head、self-Attenion,基于此,transformer可以并行操作,大大加快了训练过程。

2018 BERT: Pre-training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding[9].BERT本质上是在大规模的语料上,运行自监督的方法,学习到一个好的特征表示。那么下游任务,可以BERT训练的词向量,作为输入,做一些fine-tune则可完成任务。主要通过Mask Language Model(MLM)和 Next Sentence Prediction(NSP)的这两个任务训练,得到词特征表示和句特征表示。

三、参考

参考论文:

[1]

[2]Thierry Poibeau,"The 1966 ALPAC Report and Its Consequences," inMachine Translation, MITP, 2017, pp.75-89.

[1]Koehn P, Och F J, Marcu D. Statistical Phrase-Based Translation[C]// Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology. Association for Computational Linguistics, 2003.

[4]Och, Franz Josef."Minimum Error Rate Training for Statistical Machine Translation." ACL, 2003.

[5]Kalchbrenner, N.,& Blunsom, P.(2013, October). Recurrent Continuous Translation Models. InEMNLP(Vol. 3, No. 39, p. 413).

[6]Sutskever, I., Vinyals, O.,& Le, Q. V.(2014). Sequence to sequence learning with neural networks. InAdvances in neural information processing systems(pp. 3104-3112).

[7]Bahdanau, D., Cho, K.,& Bengio, Y.(2014). Neural machine translation by jointly learning to align and translate.arXiv preprint arXiv:1409.0473.

[8]Vaswani A, Shazeer N, Parmar N, et al. Attention Is All You Need[J]. arXiv, 2017.

[9]Devlin J, Chang M W, Lee K, et al. BERT: Pre-training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding[J]. 2018.

参考回答:

干货|关于机器翻译,看这一篇就够了

讯飞开放平台:机器翻译三大核心技术原理| AI知识科普

神经机器翻译:历史与展望

人工智能机器翻译的发展经历了哪几个重要阶段?

三、英语翻译机哪种好

,经常会看到有人这么说:既然APP能实现的翻译功能,为什么还要用机器呢?机器存在必然有它的道理,那翻译最主要的就是看它的准确率。而通常APP的翻译准确率并没有翻译机高

先来说一下APP翻译的优缺点,优点当然是免费了,但缺点也不少,手机翻译APP跟人对话,特别麻烦,而且还经常容易翻不准。比如你想跟人介绍个东西,你要先打开手机软件的语音翻译功能,然后把手机靠在嘴边说话,等翻译完再拿给对方听,对方听完再拿起手机说话,再等翻译完中文听,而且如果周边环境很吵的话,对方能不能听懂你说的话,就更难保证。还有用APP费手机电量不说,很关键一点很容易泄露隐私,那真是超尴尬。

第二点,就是拾音情况,刚才也说了关于环境的问题,通常出国需要使用翻译的场景一般都是比较嘈杂的环境中,APP是基于手机的拾音,那手机的拾音设定和翻译机相反,是抑制远场,放大进场,而有些翻译机采用降噪双硅麦和高保真扬声器,在嘈杂环境也能很好的保证精确拾音和播放。

我最近在张大妈看到了一款——逸豆智能翻译官就是这样的,也参加了众测。它能翻译10国外语,这个算比较强大了,他们这个机器都是经过当地导游测试过才上线的,所以准确率以及实用性还是很有保障的,听说还是科大讯飞投资的,那翻译这块其实还是有保障的。

然后最最主要的一点就是这个逸豆翻译机是带屏幕的,其实这点很好,因为这样是有一个交互的过程,如果没有屏幕,你听到了翻译之后的外语,你并不知道机器对你所说的中文是够识别正确,同样也就不知道翻译结果的正确性了。机器正面只有两个按钮,上面负责英文,下面负责中文,简单直观,真实的按钮反馈,对于不是很熟悉电子产品的长辈也是很照顾。

逸豆智能翻译官可以翻译成10国外语,是实时的,基本你说完中文就能出外语结果,然后还可以同时将外语翻译成中文,还可以重复多次的播放结果,不怕一遍听不懂。

再来说一个翻译APP所不具备的功能,就是景点语音导览。你说你去一个景点总不能都是拍照拍照拍照吧(拍照也行,别比剪刀手),总要了解一下景点背后的故事啊,这样以后也是吹嘘的基本,免得朋友问你哪里旅游了,你只能回答一个地方,然后就答不上来了。而这个逸豆翻译官(这个名字总是想起来杨幂),据说内置了全球基于GPS定位的10W+旅行景点导览,如果真的这么神奇的话,那以后完全可以不用导游了,毕竟导游也是大致讲讲这些,用机器还可以重复收听,简单方便。

最让我给跪了的是,这个机器还TM支持方言,方言你懂么?可不是每个人都会说普通话说,还不行谁都带点方言啊。而逸豆可以识别方言,简直就是普通话不标准人的福音,尤其是NL、FH不分的。

不过APP和翻译机也不是不能共存,每个人都有自己的选择,就像跑步有记步APP,还有手环呢,apple watch呢。见仁见智了。